古兰经之道

为什么“阿拉伯文的古兰经”?

 

问:安拉在古兰经多次强调“阿拉伯文的古兰经”,其有什么哲理吗?或者当时的阿拉伯人以为古兰经原文不是阿拉伯语吗?请指教!

 

 

答:在阿拉伯语,尤其是在古兰经语法中“古兰经-قران”这一词儿有不同的用法。你所问的问题跟“古兰经-قران”这一词儿在这种语法上的运用有直接关系。正如如下的经文指出,“古兰经-قران”不仅指出古兰经本身也同时指出古兰经的不同的特性。比如说,万能的安拉说:

الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ  إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

“阿立甫、俩日、拉。这些是明白易懂的经典的章句。我确已降下一本阿拉伯文的古兰,以便你们理解。”优素福章/12:1-2

由上述的经文可知,“الكتاب-经典”和“ قرانا عربيا-阿拉伯文的古兰经”都有不同的意思。在第一个经文中安拉提到它是“经典的章句”,而在第二个经文中安拉提到它是“阿拉伯文的古兰”。由此可说,作为“阿拉伯语的古兰”是“经典”的一种特性。换句话说,“ قرانا عربيا-阿拉伯文的古兰经”是“الكتاب-经典”的一种特性。

وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا

我这样降下了阿拉伯文的古兰,并在其中展示了(一些)警告,以便他们能够敬畏(安拉),或是它可以使他们留意。塔哈章/20:113

由上述的经文可见,“阿拉伯文的古兰”就是安拉降下的那本经典的一种特性,即安拉把那本经典作为阿拉伯语的古兰降下的。

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَـٰذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

我确已在古兰中为人们举出了各种比喻,以便他们能够留意。(这是)一本阿拉伯文的古兰,其中没有任何歪曲,以便他们能够敬畏。”祖玛尔章/39:27-28

在这一经文中古兰经是安拉降给先知穆罕穆德“祈主福安之”的经典的名字,与此同时“阿拉伯文的古兰”是那本经典的最重要的特性之一。

其实“قران”这一词儿在阿拉伯语有“集中,聚集,把某事物归纳起来”等意思。就是说,古兰经是由很多经文的聚集而组成一本经典。

总结而言,由上述的经文可说,作为“阿拉伯文的古兰”是安拉降下的经典“الكتاب”的一种特性。古兰经是由很多经文的聚集“قران”而组成的一本经典,这就是为什么我们把它称为古兰经的原因。

安拉至知!